2020, Volume 17, Issue 2

Back to the Table of Contents

Elena L. Berezovich*
Irina T. Demkina**
Dmitry V. Spiridonov**

*Ural Federal University
*Perm State University
**Ural Federal University
Ekaterinburg, Russia

The Name from the Wörter und Sachen Perspective: Mary’s Glass in the Russian and Western European Languages

Voprosy onomastiki, 2020, Volume 17, Issue 2, pp. 135–165 (in Russian)
DOI: 10.15826/vopr_onom.2020.17.2.021

Received on 15 April 2020

Abstract: The paper discusses the Russian deanthroponymic gemstone name Maryino steklo (Maria’s glass) which refers to mica (more often), leafy Gypsum (less often), or fulgurite (in isolated cases) and has a dubious origin. Subject to a historical-lexicological and semantic-motivational analysis, this name happens to have multiple equivalents: Lat. glacies Mariae, Ger. Marienglas, Frauenglas, Fr. glace de Marie, Eng. (St.) Mary’s glass, and others. In Western European languages, the corresponding terms can also refer both to gypsum, usually of the fibrous type (selenite), and mica, and likewise to talc. It is also noted that there is another term, the “stone of Jesus” (Fr. pierre à Jésus), that forms a binomial with the “Mary’s glass.” The authors conclude that the studied lexical group should have originated from a gemstone name related to selenite, with an internal form “the glass of Mary” or “ice of the Virgin,” which appeared in Germany before the mid-15th century. The motivation is probably due to the special properties of the stone (purity, transparency), making it either “pleasing to the Virgin,” “created by the Virgin,” or “protected by the Virgin”. Further, the internal form has changed in line with the cultural practice of using selenite: it served as a replacement for glass in front of icons and in reliquaries. From the 18th century, the “glass of Mary” is mentioned in Russian-language literature: first as a German and/or Latin “quote,” and then as a calque. The Russian tradition gave two major shifts as compared to the West European: 1) a “cultural” shift (Russian religious practices, similar to those of Western Europe, focused mainly on mica which was an important export item to Europe), and 2) a “linguistic” shift (in Europe, people often used the same nomenclature for Russian mica and gypsum). With the named object exported from Russia to Western Europe, the “Russian bias” anchored in some European languages, leading to the “cultural remotivation” of the loan word.

Keywords: gemstone names, deanthroponymic derivation, Wörter und Sachen approach, motivational analysis, historical lexicology, language contacts, loan translation.

Acknowledgements

The study was carried out with grant support from the Russian Science Foundation, project No. 20-18-00269 “Mining and Early Plant Culture in the Language, Folk Writing and Folklore of the Urals” (Perm State National Research University). The authors are grateful to Elena D. Bondarenko, Vasily A. Volosatov, Dmitry V. Voroshchuk, Elena Sh. Galimova, Gleb Donskoy, Elena E. Ivanova, Galina I. Kabakova, Irina A. Letova, Ilona Janyšková for their valuable advice in preparing the article.

References

Belova, O. V. (2004). Molniia [Lightning]. In N. I. Tolstoi (Ed.), Slavianskie drevnosti: etnolingvisticheskii slovar’ [Slavic Antiquities: An Ethnolinguistic Dictionary] (Vol. 3, pp. 280–282). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniia.

Berezovich, E. L. (2007). Yazyk i traditsionnaia kul’tura: etnolingvisticheskie issledovaniia [Language and Traditional Culture: Ethnolinguistic Research]. Moscow: Indrik.

Berezovich, E. L., & Krivoshchapova, Yu. A. (2015). Obraz Moskvy v zerkale russkogo i inostrannykh yazykov. Chelovek. Kul’tura. Politika i ekonomika [The Image of Moscow in the Mirror of Russian and Foreign Languages. Person. Culture. Politics and Economics]. Quaestio Rossica, 1, 129–152. https://doi.org/10.15826/qr.2015.1.083

Bromehead, C. E. N. (1943). The Forgotten Uses of Selenite. The Mineralogical Magazine, 26(182), 325–333. https://doi.org/10.1180/minmag.1943.026.182.01

Golikova, D. M. (2019). Sistemnye sviazi lichnykh imen khristianskoi traditsii cherez prizmu otantroponimicheskikh derivatov [Systemic Connections of Personal Names of the Christian Tradition through the Prism of Anthroponymic Derivatives] (unpublished doctoral dissertation). Ural Federal University, Ekaterinburg.

Kritsky, Yu. M. (2006). Promysly i remesla severnogo krest'ianstva i Solovetskogo monastyria XV–XX vv [Crafts and Works of the Northern Peasantry and the Solovetsky Monastery of the 15th–20th Centuries]. In S. G. Rubtsov (Ed.), Solovetskii sbornik [Solovetsky Collection] (Vol. 3, pp. 218–255). Arkhangelsk: Solovets. muzei-zapovednik.

Krivoshchapova, Yu. A. (2007). Russkaia entomologicheskaia leksika v etnolingvisticheskom osveshchenii [Russian Entomological Vocabulary in the Ethnolinguistic Perspective] (unpublished doctoral dissertation). Ural State University, Ekaterinburg.

Kröger, J. (2007). A Hedwig Beaker Fragment from Brno. Journal of Glass Studies, 49, 266–268.

Makeeva, I. I. (1986). Nazvaniia dragotsennykh kamnei v russkom yazyke XI–XVII veka [Gemstone Names in the Russian Language of the 11th–17th Centuries] (unpublished doctoral dissertation). Russian Language Institute of the RAS, Moscow.

Rodionova, I. V. (2000). Imena bibleisko-khristianskoi traditsii v russkikh narodnykh govorakh [The Names of the Biblical-Christian Tradition in Russian Folk Dialects] (unpublished doctoral dissertation). Ural State University, Ekaterinburg.

Spiridonov, D. V., & Feoktistova, L. A. (2017). Mariia, Maria, Marie: nabroski k yazykovomu portretu [Mariya, Maria, Marie: Sketches for a Linguistic Portrait]. In E. L. Berezovich (Ed.), V sozvezdii slov i imen: sb. nauch. st. k iubileiu M. E. Rut [In a Constellation of Words and Names: Collected Papers to M. E. Ruth’s Anniversary] (pp. 434–452). Ekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta.

Ukhanova, I. N. (1972). Sliuda v russkom narodnom iskusstve [Mica in Russian Folk Art]. In L. K. Rozova (Ed.), Muzei narodnogo iskusstva i khudozhestvennye promysly [Museum of Folk Art and Crafts] (Vol. 5, pp. 148–168). Moscow: Izobrazitel’noe iskusstvo.